Latest News
Requirements:
(1) Reviewer and translators (Part-time), project manager (Full-time);
(2) Excellent in translation and with relevant professional knowledge;
(3) Know how to operate translation memory software (Trados、Déjà Vu X、Wordfast ect.) to translate, and the translation memory and the corpus have to be turned in when the translation draft is due (Requirement from the press)
Corpus editor wanted
Our company is building up a economic management and petrochemical bilingual database, so now bilingual editors are wanted. Requirements: Part-time, enough spare time, online communication avaliable, excellent English ability, relevant professional knowledge, mastery of at least one translation memory software or machine translation software, priority for employees with knowledge of corpus and DTP
Translation Servics
Translators can apply for translation tasks via internet. Project manager distributes the tasks among the translators referring to their ability and major, and has to track and manage their job...
Localization Service
Software and Website localization service is provided for software developers and transnational enterprises or institutions, to promote internationalization of our clients' products and trade.
Language Tech Training 
common computer translation assistant software is introduced. Product agent sale is undertaken by our company. Technical service is provided for the translators.
Resource Center 
Any necessary bilingual or multilingual corpus is available for the translators for their translation as well as guidance in usage of related software.
CAT Softwares 
As an authorized agent in China Mainland, we sale the sophisticated CAT softwares overseas,...Professional and Fast Translation Service with High Quality
Our company carries out strict quality controling system, standardized operation process, meticuous auditing standards, scientific management and institutionalized screening procedures. Translation project management system is adopted to provide satisfying service for the clients (project manager + professional translation software + translator task tracing and managing)!
Industry Technology Professional Translator
Tanslators and reviewers involved in translation process should be familiar with specialized knowledge in related technical fields. They should acquire excellent mastery of two or several languages.Rich experience in translation is also desired.
Long-term cooperation and running-in among the part-time and full-time translators develops the team advantage in professional translation.
Translation Memory and Termbase
Translation quality, term standardization and industy idiomatic expression are ascertained via large corpus and standardized termbase. Based on the corpus and termbase, no trace of original language is to be found in translated document; unification and standardization of the manner of writing is promoted. Relevant translation memory and termbase are available for the clients.
Website/Software Localization Professional Service
Website/software localization service provided is to satisfy the clients' needs in international market through modification of their products, service and website. Thus, the clients' international business is to be expanded.Website/software localization service is no traditional translation business. Precisely speaking, translation service is only an important part of localization. The process of localization is accomplished through close cooperation among software/website developers, translators and users. Its purpose is to adapt the user to new language environment with the same source code by modifying user interface.
Five steps in the process of localization:
- The establishment and evaluation of corpus;
- Translation of user interface, help document and all the information;
- Modify user interface to adjust to local culture;
- Test and assure the validity;
- Website translation.
Translation Project
We plan to develop a series of professional course of language technology, which consists of Localization Course, Computer Assisted Translation Course and Bilingural Writer Course, and open these training course based-on our advanced and comprehensive platform of language technology. Our practically experienced engineers teach these course by multimedia teaching materials, special exercises and technical subjects as well as actual localization or translation projects.
Our written course book of language technology involved the following softwares:- Machine Translation Software: Systran 6 Premium, Power Translator
- Translation Memory Software: Déjà Vu X, SDL Trados, Wordfast, Star Transit
- Desktop Publishing Software: Adobe Acrobat, RoboHelp
- OCR Software: Abbyy Finereader(Western Languages supported), Tsinghua ocr(East Asian Languages)
- Miscellaneous tools: Xliff Editor, Olifant, Xbench,etc.
Translation Memories
Industry Termbases
(Only for registered translators available, Please contact us to gain an ID and the corresponding passowrd!)
CAT softwares and Tools
Software localization tools
Alchemy Catalyst Lingobit Localizer Localizer Multilizer Passolo RC-WinTransTranslation memory packages
LogiTerm MetaTexis MLTS MultiCorpora MultiTrans MultiLing Fortis Translation Suite Tr-aid SimilisWelcome to Beijing Yinrun Tech Co.,Ltd!
We offers a complete professional service in translation, localization and globalization consultancy to companies all over the world. Our working methods have been developed to guarantee a high level of quality in the final product, because we know that our clients' communication success depends upon the results of our efforts. We have put together a short portfolio featuring a selection of clients who have placed their trust in us.
Our standard service includes project management, raw translation, and a final proofing. This process insures that documents are not just translated, but translated with a degree of accuracy and fluency that meets our tough translation.net standards.
Our Related Business Documents (Download available)
To learn about the information of our services, Please download the following business document.